lost in translation

прекольно:
по-английски make decision: делать, создавать решение, а по-русски правильный оборот «принимать решение» — очень разные отношения\позиции

хорошо, что можно просто «решать»

Комментарии (26)

а зато так же — «делать вывод», «делать заключение».
Каб не калька была в русском… И в английском. Только перевели по-разному.

да, из этимологии тоже можно какой-то слой смыслов вытянуть

мне интересно именно ощущение позици, место-положения, в которое тебя помещает оборот речи

ну, если «делать» ты ставишь в параллель с «создавать» — то ведь в «делать Х» есть что-то креативное…
Нет?

в этом и ловушка — в настоящем творчестве, имхо, «делания» немного

слушания там много, нужно очень хорошо услышать, потом уже, делать, техника и т.п.

ощущение

места речи
может возникать или невозникать.
В большой зависимости от того,
кто говорит
и как.

respect & best regards.

в тексте почему-то используется именно этот оборот desicion-making

видимо, потому что в научной речи так принято

«it was desided that…»/»agreed on» тоже весьма распространенные обороты.

«Решено!» можно весьма атутентично перевести как «Agreed!»

Так что вариантов много…

прочитала и почему-то вспомнилось как я однажды своему другу англичанину, неплохо говорящему по-русски минут 20 объясняла смысл выражения «очень даже ничего».
very even nothing получется)))

похожее

мое любимое в английском — to make time.
когда я говорю «I’ll find time», на меня смотрят так, как будто я несерьезно подхожу к делу и поправляют «we’ll make time».

подумала:
принять решение = принять подарок. Есть что-то готовое, что ты берешь или не берешь
создать решение = создать образ. Нулевая точка. Рождение

кто прав

привет!
странно читать тебя здесь. 🙂

посмотрел на твои постинги, не уверен, что нужно было, но раз так, то — так.

…а мне нравится (tem (фр.)

…слово «делать».
А то, что вы имеете в виду — «to create», наскока я помню/понимаю.

Добавить комментарий для goodween Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*